Az árazás a csehországi és külföldi fordítóirodáknál nagyon eltérő. A Merciere a legigazságosabb számlázási egységet alkalmazza a normál fordításainál (hitelesítési záradék nélkül) - ami nem más mint a forrásszó. A forrásszó az idegen (cél)nyelvre fordítandó forrás dokumentum szószáma. Az ügyfélre nézve ez előre, és teljesen átlátható számlázási mód. Bárki azonnal meg tudja mondani például egy Word dokumentumnál, hogy mennyit kell fizetnie.
Átláthatóság, egyenesség, egyszerűség... ez a Merciere vállalat filozófiája.
Mindez a CAT-eszközöknek köszönhető. Ezek használatakor a szövegmennyiség és az ismétlődések meghatározásának módja a kezdeti elemzés. Megállapítjuk hány szót tartalmaz a dokumentum és milyen a dokumentumon, valamint a fordítói memórián (TM) belül az ismétlődések aránya (amennyiben volt már fordítás korábban).
A piacon még mindig vannak olyan irodák, melyek nem a szószám alapú számlázást alkalmazzák, és ragaszkodnak a szabványos oldalak módszeréhez. A témában nem igazán jártas ügyfélnek a szabványos oldalt a szóközök nélküli karakterszám + a szavak számával határozza meg, mindezt elosztva 1800-al.
Máskor a szabványos oldal meghatározása a következő is lehet: karakterek száma szóközökkel, osztva 1600-al. Vagy akár így is: 1500 karakter szóközökkel. És mindez a célnyelvi szövegen számolva. Az ügyfél így az utolsó pillanatig nem tudja, hogy a projekt 100 000, 120 000, vagy esetleg 150 000 forintba fog kerülni. Az eltérések jelentősek.
A CAT-eszközök használatának köszönhetően a Merciere a fordításait forrásszavanként számlázza, kivételt csupán a kézírások átírása és a nagyon rossz minőségű fénymásolatok fordítása jelent. Ezeket jobb megoldás hiányában célnyelvi szószám alapján számlázzuk. Minden más fájlformátum, pl. a védelem nélküli PDF-fájlok, jó minőségű fénymásolatok, Excel, Powerpoint fájlok, html, xml, vektorgrafikai fájlok, mint az InDesign, FrameMaker, PageMaker vagy Corel, AutoCAD stb. eredetű CAD-fájlok apró szerkesztések után CAT-eszközök segítségével kerülnek feldolgozásra.