top_img

Tłumaczenia ekonomiczne

W Merciere nie znamy określenia „tłumaczenie ogólne”. Dokumenty ekonomiczne mają dla każdej firmy zasadnicze znaczenie. Odzwierciedlają one pozycję ekonomiczną przedsiębiorstwa na rynku, a przy tym są źródłem ważnych informacji dla innych firm, partnerów, klientów, pracowników, inwestorów czy organów administracji państwowej. Mają one również zasadnicze znaczenie dla zagranicznych kontrahentów, których z pewnością nie zadowoli niedbale czy wręcz błędnie przetłumaczony dokument. Niepoprawny przekład zdecydowanie nie wzbudzi dużego zaufania u potencjalnego partnera handlowego.

Tłumaczenia dokumentów ekonomicznych uważa się często za przekłady ogólne, w związku z czym nie zawsze poświęca się im tyle uwagi, na ile w rzeczywistości zasługują. Dla Merciere wszystkie tłumaczenia mają taką samą wartość i do wszystkich przekładów podchodzimy z należytą starannością. Współpracujemy z tłumaczami, którzy, co oczywiste, perfekcyjnie znają język obcy, a przy tym mają odpowiednie ekonomiczne wykształcenie oraz praktykę. To sprawia, że możemy zagwarantować najwyższą jakość tłumaczeń.

Zapewniamy tłumaczenia następujących dokumentów ekonomicznych:

  • sprawozdania finansowe
  • raporty z audytu
  • dokumenty podatkowe
  • dokumentacja kadrowa
  • badania ekonomiczne i artykuły z zakresu ekonomii
  • analizy i prognozy
  • normy, instrukcje
  • korespondencja handlowa
  • i inne

Merciere specjalizuje się w wąskim obszarze kombinacji językowych, który obejmuje przede wszystkim języki europejskie. Tłumaczymy z języka angielskiego, niemieckiego, francuskiego, słowackiego, polskiego, węgierskiego, rosyjskiego i rumuńskiego na język czeski oraz w odwrotnym kierunku. W obrębie wymienionej listy zajmujemy się również tłumaczeniami we wszystkich możliwych parach językowych.

Korzystamy z pomocy najlepszych specjalistów oraz lingwistów i używamy specjalistycznego oprogramowania, tak zwanych narzędzi CAT. To najnowsza technologia, która nie tylko podnosi jakość tłumaczeń, ale też obniża ich koszt po stronie klienta.

Jak to możliwe? Programy te pracują w oparciu o tzw. pamięć tłumaczeniową (TM). Dzięki niej zdania, które zostało już raz przetłumaczone, nie trzeba przekładać w przyszłości. To sprawia, że nasza praca jest szybsza, tańsza, a przede wszystkim bardziej spójna pod względem terminologii, co przekłada się na wysoką jakość usług.

Przestrzegamy norm branżowych

Normy branżowe nie stanowią dla nas obciążenia administracyjnego. Kierujemy się nimi, bo pozwoliły nam podnieść jakość naszych usług z korzyścią dla klientów. Wszystkie nasze procesy są zgodne z normą ČSN EN ISO 17100:2015. Ta norma branżowa określa wymagania dla tłumaczeń, jeśli chodzi o organizację zasobów ludzkich i technicznych, zarządzanie jakością oraz projektami, uwzględnia przy tym warunki umów, a także procedury świadczenia usług. Obejmuje również definicje procesów opracowywania tłumaczeń i różnych związanych z nimi aspektów, np. weryfikacji jakości i wykrywalności błędów. Stosujemy się także do normy ISO 9001:2015, która w ujęciu ogólnym opisuje wymagania dla systemu zarządzania jakością.

Napisz do nas i poproś o wycenę tłumaczenia ekonomicznego (lub innego).

bottom_img
bottom_shadow