Merciere na bieżąco śledzi światowe trendy w branży tłumaczeniowej i korzysta z najlepszych narzędzi oraz technologii związanych z tym obszarem. Technologie w tłumaczeniach = narzędzia CAT. Nazwa ta pochodzi od angielskiego określenia Computer Assisted Translation tools i oznacza narzędzia komputerowe wspomagające pracę tłumacza. Samo tłumaczenie jest w pełni kontrolowane przez człowieka – jego mózg oraz palce.
Wielu osobom połączenie wyrazów „komputer”, „tłumaczenie” i „człowiek” przywołuje na myśl przekład maszynowy, czyli Machine Translation (MT). Na tej zasadzie działają na przykład translatory internetowe, które jednak z narzędziami CAT nie mają nic wspólnego. Narzędzia CAT jedynie ułatwiają tłumaczowi jego codzienną pracę. Jakość ostatecznego tłumaczenia zależy tylko i wyłącznie od człowieka. To on od tysięcy lat doskonali swoje wyczucie językowe, dzięki czemu zajmuje tak ważną pozycję, nadrzędną względem nowoczesnych technologii (te rozwijają się zaledwie od kilkudziesięciu lat).
Zasada działania narzędzi CAT jest prosta: to, co przetłumaczy tłumacz – na przykład w ramach tłumaczenia dokumentacji technicznej danej maszyny – jest zapisywane w tak zwanej pamięci tłumaczeniowej, czyli Translation Memory (TM). Jeżeli dowolne zdanie lub jego część (która w określonym zakresie pokrywa się z wcześniej przetłumaczonym segmentem) powtórzy się przy kolejnych tłumaczeniach, tłumacz otrzyma z TM propozycję wykorzystania dostępnego tekstu. Podawana jest przy tym procentowa zgodność propozycji z aktualnie przekładanym fragmentem i tylko od tłumacza zależy, czy zmodyfikuje on dane zdanie (segment), czy też – w przypadku stuprocentowej zgodności z pierwotnym zdaniem – wykorzysta je w całości, nie wprowadzając żadnych zmian.
Należy podkreślić, że w przypadku narzędzi CAT tłumacz zawsze operuje na całych zdaniach (segmentach). Narzędzia CAT nigdy nie pracują z pojedynczymi słowami (chyba że w ich otoczeniu nie stoją inne wyrazy – tak jest na przykład w spisach lub listach).
Oprogramowanie CAT i powiązane z nim narzędzia przeznaczone do kontroli jakości mają zasadniczy wpływ na ogólną spójność tłumaczenia. Są one w stanie zasygnalizować, że identyczne zdanie w różnych miejscach dokumentu zostało przetłumaczone w różny sposób. Dodajmy, że jeżeli treść w plikach się powtarza i pamięć tłumaczeniowa wskazuje stuprocentową zgodność brzmienia, tłumacz jedynie weryfikuje i potwierdza tę pełną zbieżność. Wszystkie wymienione czynniki pozytywnie wpływają na szybkość, jakość oraz, co równie ważne, cenę przekładu.
Zależy Ci na wysokiej jakości tłumaczenia Twoich dokumentów? Napisz do nas.