top_img

Tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne

Dokumenty medyczne tłumaczone są w Merciere wyłącznie przez profesjonalistów, którzy posiadają wykształcenie wyższe i perfekcyjnie znają język oraz specyficzną terminologię dziedzin takich, jak farmakologia, medycyna kliniczna czy onkologia. Ścisłe wymagania określone dla naszych współpracowników wynikają z faktu, że w obszarze tłumaczeń tekstów medycznych niezbędny jest udział tłumaczy o szczególnie wysokich kwalifikacjach.

Poza doskonałą znajomością języków obcych od tłumaczy oczekujemy również specjalistycznej wiedzy medycznej. Konsekwencje źle wykonanego tłumaczenia, na przykład wskazań do stosowania leków czy listy działań niepożądanych związanych z przyjmowaniem danego specyfiku, bywają bardzo groźne.

Przede wszystkim dokładność

Tłumaczenia medyczne są istotne zwłaszcza z punktu widzenia zdrowia człowieka. Każdy błąd w tłumaczeniu dokumentów medycznych może mieć fatalne następstwa. Precyzja i prawidłowa interpretacja przetłumaczonych dokumentów to elementy, które Merciere stawia zawsze na pierwszym miejscu. Właśnie dlatego współpracujemy z doświadczonymi i sprawdzonymi tłumaczami, za których pracę ręczymy.

Merciere zapewnia kompleksowe profesjonalne tłumaczenia w poniższych obszarach:

  • ulotki leków
  • zaświadczenia lekarskie
  • badania kliniczne
  • artykuły z czasopism fachowych
  • dokumentacja do badań klinicznych
  • dokumentacja medyczna
  • instrukcje obsługi do przyrządów medycznych

Merciere specjalizuje się w wąskim obszarze kombinacji językowych, który obejmuje przede wszystkim języki europejskie. Tłumaczymy z języka angielskiego, niemieckiego, francuskiego, słowackiego, polskiego, węgierskiego, rosyjskiego i rumuńskiego na język czeski oraz w odwrotnym kierunku. W obrębie wymienionej listy zajmujemy się również tłumaczeniami we wszystkich możliwych parach językowych.

Korzystamy z pomocy najlepszych specjalistów oraz lingwistów i używamy specjalistycznego oprogramowania, tak zwanych narzędzi CAT. To najnowsza technologia, która nie tylko podnosi jakość tłumaczeń, ale też obniża ich koszt po stronie klienta.

Jak to możliwe? Programy te pracują w oparciu o tzw. pamięć tłumaczeniową (TM). Dzięki niej zdania, które zostało już raz przetłumaczone, nie trzeba przekładać w przyszłości. To sprawia, że nasza praca jest szybsza, tańsza, a przede wszystkim bardziej spójna pod względem terminologii, co przekłada się na wysoką jakość usług.

Przestrzegamy norm branżowych

Normy branżowe nie stanowią dla nas obciążenia administracyjnego. Kierujemy się nimi, bo pozwoliły nam podnieść jakość naszych usług z korzyścią dla klientów. Wszystkie nasze procesy są zgodne z normą ČSN EN ISO 17100:2015. Ta norma branżowa określa wymagania dla tłumaczeń, jeśli chodzi o organizację zasobów ludzkich i technicznych, zarządzanie jakością oraz projektami, uwzględnia przy tym warunki umów, a także procedury świadczenia usług. Obejmuje również definicje procesów opracowywania tłumaczeń i różnych związanych z nimi aspektów, np. weryfikacji jakości i wykrywalności błędów. Stosujemy się także do normy ISO 9001:2015, która w ujęciu ogólnym opisuje wymagania dla systemu zarządzania jakością.

Napisz do nas i poproś o wycenę tłumaczenia medycznego (lub innego).

bottom_img
bottom_shadow